音声付き 豆まきってなんて言う?節分を英語で説明するフレーズと表現まとめ

English

この記事では、アメリカ人4人が節分について会話する例を通じて、節分を英語で説明するための表現を学びます。日本の英語学習者向けに、日常会話で使えるフレーズや、節分の文化を正確に伝える方法を詳しく解説します。


英会話例

Karen
Karen

“I heard about a Japanese tradition where people throw beans. What’s it called?” (日本には豆を投げる伝統があるって聞いたんだけど、それって何て言うの?)

Carter
Carter

“It’s called Setsubun. It’s a festival to drive away evil spirits.” (節分って言うんだよ。悪霊を追い払うためのお祭りなんだ。)

Maria
Maria

“Throwing beans? How does that work?” (豆を投げるの?どういうこと?)

John
John

“People chant ‘Oni wa soto, fuku wa uchi,’ which means ‘Demons out, luck in,’ while throwing beans.” (”鬼は外、福は内”って唱えながら豆を投げるんだ。意味は”鬼は外、福は内”だよ。)

Karen
Karen

“Interesting! Do they throw beans at someone dressed as a demon?” (面白いね!鬼に扮した誰かに向かって投げるの?)

Carter
Carter

“Exactly. Sometimes a family member or even someone at a school or shrine plays the demon.” (その通り。家族の一員や、学校や神社で誰かが鬼の役をすることもあるんだ。)

Maria
Maria

“Is it only about beans? Or are there other customs?” (豆だけのことなの?他の習慣はないの?)

John
John

“There’s also a tradition of eating an Eho-maki, a big sushi roll, in silence while facing a lucky direction.” (恵方巻を食べる習慣もあるよ。幸運の方向を向きながら黙って食べるんだ。)

Karen
Karen

“That sounds fun and meaningful. I’d love to try it someday.” (楽しそうだし、意味深いね。いつか試してみたいな。)


節分に関連する英語表現

日本の節分について説明する際に役立つ英語表現を以下にまとめました。

節分に関する基本的な表現

  • Drive away evil spirits(悪霊を追い払う)
Karen
Karen

Throwing beans is meant to drive away evil spirits. (豆まきは悪霊を追い払うために行われます。)

  • Bring in good fortune(幸運を招く)
John
John

The ritual is also meant to bring in good fortune. (この儀式は幸運を招くことも意味しています。)

豆まきについての表現

  • Throw beans(豆を投げる)
Maria
Maria

Families throw beans while saying, “Oni wa soto, fuku wa uchi.” (家族は”鬼は外、福は内”と言いながら豆を投げます。)

  • Demon role(鬼の役)
Carter
Carter

Someone in the family often plays the demon role. (家族の誰かが鬼の役をすることがよくあります。)

  • Chant a phrase(フレーズを唱える)
John
John

People chant “Oni wa soto, fuku wa uchi” to complete the ritual. (”鬼は外、福は内”を唱えて儀式を完成させます。)

恵方巻についての表現

  • Face the lucky direction(幸運の方向を向く)
Karen
Karen

You must face the lucky direction while eating the Eho-maki. (恵方巻を食べる間、幸運の方向を向かなければなりません。)

  • Eat in silence(黙って食べる)
    • 恵方巻の習慣を説明する重要なポイント。
Maria
Maria

It’s important to eat the roll in silence to ensure good luck. (幸運を確実にするためには、巻き寿司を黙って食べることが重要です。)

節分のその他の要素

  • Seasonal transition(季節の移り変わり)
Karen
Karen

Setsubun marks the seasonal transition from winter to spring. (節分は冬から春への季節の移り変わりを示します。)

  • Traditional rituals(伝統的な儀式)
Maria
Maria

Setsubun includes traditional rituals to purify the home. (節分には家を清めるための伝統的な儀式が含まれています。)

  • Shrine ceremonies(神社の儀式)
Carter
Carter

Some shrines hold Setsubun ceremonies with priests and performances. (いくつかの神社では神職や演劇を伴う節分行事を行います。)


まとめ

この記事では、日本の節分を英語で説明するための表現を紹介しました。豆まきや恵方巻など、独特な習慣を英語で伝えるスキルは、異文化交流や英語学習において大いに役立ちます。紹介した表現を活用して、ぜひ節分について英語で話してみてください!

プロフィール
Tappei

20歳でイギリス留学を8ヶ月経験。初めて英会話に触れる。センター試験平均点以下の英語力から15ヶ月でIELTs7.5相当に到達し、22歳で現在の妻(アメリカ人)と婚約、24歳で結婚。アメリカで2年ウェディングカメラマンとして働き、26歳で日本に帰国。その後はガイドビジネスを手掛けながら某オンライン英会話講師として活躍中!

Tappeiをフォローする
English
Tappeiをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました